Стюарт Слейд

Биография

Стюарт Слейд практически незнаком русскоязычному читателю. Его книги никогда не издавались ни в переводе, ни тем более в оригинале, хотя их можно приобрести в электронном виде на Амазоне или просто прочитать в онлайн-режиме. Это досадное положение. Почему досадное?
Во-первых, Слейд пишет в жанре твёрдой научной альтернативной истории. Все действия персонажей логичны, множество действующих лиц и мест событий совпадают с реальной историей. Изменилась только небольшая развилка. Никаких попаданцев, магов, эльфов и прочего.
Во-вторых, он последовательный антифашист и симпатизирует России.
В-третьих, он нежно любит авиацию. Помимо художественных книг, он автор нескольких тематических монографий.
В-четвёртых, его книги рассказывают о местах и людях, крайне плохо освещённых в отечественной истории середины XX века. Не будет преувеличением сказать, что наши современники почти ничего не знают о событиях Второй Мировой, происходивших вне Европы и России. Что было в Китае и Юго-Восточной Азии? Что было в Африке? На эти вопросы вам ответят только редкие специалисты. А ведь китайско-японская война этого периода оказала значительное влияние на дальнейший баланс сил на Дальнем Востоке. Благодаря тому, что Слейд всё повествование ведёт из строгих логичных предпосылок и следствий, в романах действуют те же люди в тех же местах, за редкими исключениями.

Книги серии "Изо всех сил"
Изо всех сил (1940)
Казанские "Тандерболты" (1943)
Воины зимы (1945)
Великий (1947) (перевод названия рабочий, не исключено изменение)
Наковальня неизбежности (1948)
Большая игра (1959)
Крестовый поход (1965)
Полёт валькирий (1972)
Возродившийся лев (1982)



Показывать:
Изо всех сил


RSS

obivatel про Слейд: Изо всех сил (Альтернативная история, Боевая фантастика, Политика) 24 03
Я,честно говоря, не понял в чем разница. Если расхождения пошли с конца июня 1941, то: Еврорейх уже сформировался в предвоенных для нас границах (включая Францию). Приебалты тоже уже в СССР. Только Молдавская ССР не в обойме, но не думаю, что Гитлер был против.
В 1940м году Гитлер войну бы не начал, но и отмазка из РИ "Морской ЛЕВ" также была бы снята с повестки дня.
Допустим, Гитлер резко разворачивается и прёт на СССР прямо с места в карьер с июля 1940: без запасов, без концентрации войск, без планов (Барбаросса должен был отдан в разработку как раз к началу июля и окончательно подготовлен в декабрю 1940, с планами развертывания к 15 мая 1941). Дык это просто песня для СССР, всё было бы гораздо спокойнее и без известной нам катастрофы.
А если не разворачивается до зимы 1941 года, как по известной нам РИ, тогда никакой разницы вообще нет, разве что немецкие асы остались без практики над Ла-Маншем. В Африку немцы поперли в РИ в феврале 1941, а при перемирии с наглами, не факт, что они туда вообще попрут. Даже наверняка не попрут: не для того Гитлер перемирие в этой альтернативе делал, чтобы снова два фронта себе устраивать.
Таким образом, вообще никакой разницы с РИ нет: африканский корпус на фоне немецких войск на восточном фронте -- капля в море. Разве только Гитлер не сможет пудрить Сталину мозг грядущим Морским Львом.
По итогу, автор, как и положено амеру, уверен, что немцам вломили в Африке, а не перемололи их элиту в России (СССР). Отсюда и его "альтернатива". Фигня полная, как мне понимается.
Прошу указать мне что не так в моих рассуждениях и стоит ли вообще эту бодягу читать.

-Antony- про Слейд: Изо всех сил (Альтернативная история, Боевая фантастика, Политика) 23 03
О,укронацик возбудился,стоит прочесть.

trampak про Слейд: Изо всех сил [A Mighty Endeavor ru] (Альтернативная история, Боевая фантастика) 27 04
Во-вторых, он последовательный антифашист и симпатизирует России". Это как-то не сочетается - либо он антифашист, либо он сочувствует России .

Andrey24 про Слейд: Изо всех сил [A Mighty Endeavor ru] (Альтернативная история, Боевая фантастика) 24 04
Стюарт Слейд практически не знаком русскоязычному читателю. Его книги никогда не издавались ни в переводе, ни тем более в оригинале, хотя их можно приобрести в электронном виде на Амазоне или просто прочитать в онлайн-режиме. Я решил по мере сил исправлять это досадное положение. Почему досадное?
Во-первых, Слейд пишет в жанре твёрдой научной альтернативной истории. Все действия персонажей логичны, множество действующих лиц и мест событий совпадают с реальной историей. Изменилась только небольшая развилка. Никаких попаданцев, магов, эльфов и прочего.
Во-вторых, он последовательный антифашист и симпатизирует России.
В-третьих, он нежно любит авиацию, как и я. Помимо художественных книг, он автор нескольких тематических монографий.
В-четвёртых, первая книга, название которой переведено мной как "Изо всех сил" (потом в сноске к одному сюжетному моменту будет объяснение, почему именно так), рассказывает о местах и людях, крайне плохо освещённых в отечественной историографии середины XX века.
Не будет преувеличением сказать, что наши современники почти ничего не знают о событиях Второй мировой, происходивших вне Европы и России. Что было в Китае и юго-восточной Азии? Что было в Африке? На эти вопросы вам ответят только редкие специалисты. А ведь китайско-японская война этого периода оказала значительное влияние на дальнейший баланс сил на Дальнем Востоке. Благодаря тому, что Слейд всё повествование ведёт из строгих логичных предпосылок и следствий, в романе действуют те же люди в тех же местах, за редкими исключениями. В процессе работы над переводом я обнаружил, что не менее половины действующих лиц и событий вообще никак не упоминаются в русскоязычном сегменте интернета, кроме узкоспециализированных сайтов, а описание различной техники скуднее в несколько раз. Поэтому в тексте так много сносок - без них зачастую нельзя понять, какова связь между событиями, персонажами и местами действия. В одиночку исправить это положение невозможно. Надеюсь, данная книга хотя бы немного поспособствует интересу к истории. При подготовке файла к вёрстке я взял на себя смелость переделать довольно грубую авторскую обложку, которую можно увидеть на гуглкнигах. Привёл её к сложившейся в рунете стилистике подобных электронных книг, сохранив изначальный посыл с "Томагавком" именно той модификации, что присутствует в тексте. По мере времени работа на книгами Стюарта Слейда будет продолжена.
Данный перевод - любительский. Прошу читателей учесть это. Несмотря на три вычитки, в тексте наверняка остались небольшие ошибки, хотя я старался выловить всё. Также присутствует некоторая "техничность", которую я стремлюсь избегать в работе над следующей книгой, "Казанские Тандерболты". Разумеется, текст можно и нужно улучшать, но помните, пожалуйста, про "Boromir smiled" :).

X