Вукол Михайлович Лавров

Биография

Вукóл Миха́йлович Лавро́в (11 (23) сентября 1852, Елец, Орловская губерния — 10 (23) января 1912, деревня Вертошино, 12 км севернее станции Шелковка (недалеко от Старой Рузы) — русский журналист и переводчик.

Вукол Лавров родился 11(23) сентября 1852 года в городе Елец Орловской губернии.
С 1880 года издавал в Москве журнал «Русская мысль», редактором которого стал в 1882 году. «Русская мысль» придерживалась умеренного конституционализма, что подготовило идейно и организационно создание партии кадетов (конституционных демократов).
Много переводил с польского и стал, по мнению ряда критиков, одним из лучших переводчиков в этом профиле.
Отдельно вышли его переводы Сенкевича: «Американские очерки» (вместе с Л. И. Пальминым, 1883); «Огнём и мечом» (1886), «Потоп» (1888), «Без догмата», «Янко музыкант», «Повести и рассказы», «Пойдем за ним», «Семья Поланецких», «Через степи»; «Бурное время» Т. Т. Ежа, Элизы Ожешко, Марии Конопницкой, Владислава Реймонта и другие.
Вукол Михайлович Лавров умер 10(23) января 1912 года в своей усадьбе Малеевке и был похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище (участок 15).

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Огнем и мечом
Ожешко, Элиза. Сочинения в 5 томах


RSS

Platkoved про Сенкевич: Огнем и мечом [Ogniem i mieczem ru] (Историческая проза) 23 02
Трилогия Сенкевича, конечно, грешит, мягко говоря, неточностями с точки зрения истории. Но до чего же захватывает сюжет! Нет желания следить за подчас очень злобными высказываниями в адрес соседнего государства. Приключения героев, яркие характеры, неожиданные повороты сюжета - недаром эти книги так популярны у нас.
Оценка: отлично!

Isais про Сенкевич: Янко-музыкант [Janko Muzykant ru] (Классическая проза, Рассказ, Сентиментальная проза) 16 07
Вот же ж умелец-профессионал, специалист по слёзовышибанию и нервотрепанию! Умел Сенкевич пройти по грани между сантиментами и пошлостью и остановиться, не впадая в дешевую рождественскую бульварщину. Банальная же вещица, после Тургенева и "хождений в народ" подобное только ленивый не писал, но цепляет - и своей лаконичной беспощадностью, думаю, в первую очередь.
Стертый и литературно правильный перевод В. Лаврова мне показался сильнее этнографического перевода Короленко - может быть, потому что гладкопись не отвлекала от сюжета и образа деревенского заморыша, почти придурка, который - спасибо Карамзину! - тоже красоту чувствовать умеет.

Оценка: хорошо

X