Владимир Борисович Марченко (переводчик)


Биография

Владимир Борисович Марченко - переводчик c английского, польского

библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Dagome Iudex
Ван Вогт, Альфред. Романы
Дед Мороз и Матильда
Инспектор Эберхард Мок


RSS

Paul von Sokolovski про Твардох: Вечный Грюнвальд [Wieczny Grunwald ru] (Альтернативная история, Современная проза) 08 11
Блин! Это вааще полный пиз.... (Pardonnez-moi. juste les mots manquent) дец... Душевная боль поляка, осознавшего своё расовое ничтожество, усугубленноое ничтожеством национальным... Просто кошмар какой-то... Читать тяжело, но оччччень поучительно. Открываются тааакие глубинные причины деструктивного в психике наций и национальностей, обретающихся по Окраинам (Украинам) Российской Империи, что оторопь берёт! Читать всем, и русофобам и русофилам, каждый найдёт мёд на душу...
Оценка: отлично!

ProstoTac про Щерек: Придет Мордор и нас съест, или Тайная история славян [Przyjdzie Mordor i nas zje, czyli tajna historia Słowian ru] (Публицистика) 25 09
Для того, чтобы "разобраться: а что не так с Украиной?", следовало бы автору на трезвую (во-первых) голову проехаться через всю (во-вторых) украину аж до Луганска и Урало-Кавказа (см. гугель).

Joel про Чвек: Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 1 [Искусственный сборник] (Фэнтези, Научная фантастика) 04 09
Странный сборник. Вообще-то, сказать по правде, с польской фантастикой я мало знаком - не считая удачного "Ведьмака" Сапковского и неудачного "Слуги Божьего" Пекары. Ну, может еще что-то было прочитано, но не суть. Суть в том, что, как выяснилось, психология поляков представляет для меня темный лес. Теперь по рассказам и повестям, входящим в этот сборник.
1. "Пересчитайте пирамиды" - бодрый бред.
2. "Вопрос времени" - женское творчество с потугами на героическую фэнтези, с элементами лесбо-секса (хм, у польских авторесс это нормально? Или попалась феминистка?), но тоже бред - так как что в фэнтезийной, что в обычной средневековой Польше (которая, напомню, была оплотом сурового до идиотизма католичества в диких варварских краях Восточной Европы), и ребенка, зачатого от нечистого, и его мать, богобоязненные ксендзы просто сожгли бы на костре в присутствии вооруженной стражи. Просто так, чтобы не поганили мир. Раз этого не случилось, резюмируем - речь идет об альтернативной истории с элементами фантастики.
3. "Броненосцы в синей воде" - просто бред.
4. "Великое хождение маленькой лягушки" - невнятный слайс оф лайф.
5. "Меломаны" - своеобразно. Мне не понравилось ибо всё тот же бред.
6. "Блудница" - очень точно. Уверен, в девяти случаях из десяти так и будет.
7. "Красивейшая история всех времен" - весьма неожиданный поворот любовной линии. Классика - это когда герой влюбляется в спасенную им красавицу, а вовсе не в другую. С другой стороны, как это - жить с красавицей, которая может заснуть только если герой-спаситель держит ее за руку, а еще красавица сидит на обезболивающих и кричит от любого мужского прикосновения, потому что ее однажды ее поймали и долго насиловали и пытали?
8. "Огни в руинах" - любопытный сюжет о том, как Польша (с присущим всем польским воякам раздолбайством) решила напасть на еще более раздолбайскую Украину, и как это переросло в постапокалиптическую фантастику, где плохие парни почти победили хороших. Ситуация очень напомнила таковую (реальную, кстати) с Россией, на которую собирается напасть Китай.
9. "Вонючая работа" - ха-ха, очень жизненно!
10. "Готовь с Папой Римским" - немножко о каннибализме и недопонимании.
11. "Иерусалим" - альтернативная истории Иисуса Христа, который решил "не мир принести, но меч".
-
Общая оценка - "хорошо". Сборник заслуживает прочтения.
Оценка: хорошо

Гекк про Щерек: Татуировка с тризубом (Современная проза) 09 06
Молодец поляк. Честно написал. Как воевать - так нет никого, а как остановки раскрашивать, так краски не хватает, столько добровольцев...
Оценка: хорошо

nata7899 про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 12 11
В тексте слово bridge (мост) сначала переведено как помост- это когда речь зашла о том, каким образом королева обращалась к Эндеру. В разговоре со свинксами она объяснила, как была осуществлена их связь на расстоянии, -создана эта связка, мост,переход от его - к их разуму .
А затем:
"А что случилось с тем созданным потомством?"(в английском варианте- bridge-речь идет опять о мосте- помосте , а не о потомстве :"…What happened to the bridge you made?")
И таких ляпов много.
Перевод некачественный и поэтому очень интересное произведение сложно читать- мешают орфографические ошибки , имена, уже знакомые по предыдущей книге , переведены по- другому,имена личные "созданы"(Рутер-Корнерой,Хьюман-Человек) непонятно зачем, корявые фразы...

fairb про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 04 11
Да, от перевода очень многое зависит. Что поделать, или это, или в оригинале читать, а лично для меня это будет означать сидение со словарем, это все же не спецлитература.
Оценка: хорошо

Helga_26 про Уоллес: Слово [The Word - ru] (Триллер) 17 07
Книга довольно интересная. Но на любителя. Очень много религиозных аспектов, в которых не всегда удается разобраться сразу.
Оценка: хорошо

zloyV про Уоллес: Слово [The Word - ru] (Триллер) 26 01
Очередная поделка в модном нынче стиле "религиозного триллера". Религии да, хватает, а вот триллера... Автору лучше удавались политические драмы, это уж точно. До уровня Брауна не дотягивает (хотя и Браун далеко не идеал)

Frangoly про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 22 07
Кошмар какой-то. Прямо как не Кард писал.

северный цвет про Кард: Ксеноцид (Научная фантастика) 01 06
Очень огорчил перевод. Я могу понять разночтения в фамилии главного героя Виггин-Уиггин, но когда искажают основные имена и наименования, типа порквинхи - свинксы, Рутер - корнерой, Хьюман - Человек, ваэлзы - варельсы, возникает ощущение, что читаешь какую-то другую книгу, совершенно не из этой серии. Уж больно дословно. Перестаешь понимать внутренние связи. Теряется вся прелесть произведения.
Оценка: плохо

oldvagrant про Сапковский: Пируг, или Нет золота в серых горах [Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach] (Публицистика, Критика) 04 01
Чувствуешь себя собакой - умной, все понимающей, но неспособной ничего внятно сформулировать. А вот пан Анджей все эти смутные ощущения изложил простыми словами. Чуть ли не после каждого абзаца хочется подписать: "Да, блин!"
Оценка: отлично!

X